日前,北京市朝陽區人(people)民法院就馬愛農訴中國(country)婦女出(out)版社(下稱婦女出(out)版社)、北京世紀卓越信息技術有限公司(下稱世紀卓越公司)侵犯著作(do)權案作(do)出(out)一(one)審判決,判令被告婦女出(out)版社立即停止出(out)版、發行涉案作(do)品,公開賠禮道歉并賠償經濟損失3萬元,世紀卓越公司停止銷售涉案侵權書籍。
原告馬愛農系人(people)民文學出(out)版社編輯,先後翻譯過《綠野仙蹤》《哈利•波特》等多部兒童文學作(do)品和(and)外國(country)文學名著。1987年,馬愛農翻譯《綠山牆的(of)安妮》一(one)書首先在(exist)中國(country)文聯出(out)版公司出(out)版;1998年,馬愛農将此譯本(下稱“人(people)文版”)授權人(people)民文學出(out)版社,此後“人(people)文版”多次再版。2012年,中國(country)婦女出(out)版社發行署名爲(for)“周黎 譯”的(of)《綠山牆的(of)安妮》(下稱“婦女版”)。馬愛農認爲(for)“婦女版”與其翻譯的(of)“人(people)文版”高度相似,涉及侵權,故将婦女出(out)版社和(and)銷售商世紀卓越公司訴至法院,請求法院判令停止侵權、賠禮道歉并賠償經濟損失、精神撫慰金等共計12萬餘元。
經對比發現,“婦女版”與“人(people)文版”絕大(big)部分表達完全一(one)緻,相似度高達約97%,不(No)同之處主要(want)體現在(exist)對一(one)些人(people)名和(and)地(land)名的(of)翻譯和(and)個(indivual)别字詞增減。
法院經審理認爲(for),翻譯的(of)結果具有翻譯者的(of)個(indivual)性,經不(No)同人(people)翻譯的(of)作(do)品很少雷同。兩版翻譯相似度極高,“婦女版”顯然是(yes)抄襲發行在(exist)先的(of)“人(people)文版”。作(do)爲(for)專業出(out)版社,婦女出(out)版社未盡到(arrive)合理的(of)注意義務,需承擔侵權責任。世紀卓越公司銷售來(Come)源合法,僅需承擔停止銷售的(of)法律責任。因馬愛農未能舉證侵權行爲(for)對其造成嚴重精神損害,法院對其精神損害賠償不(No)予支持;對于(At)賠償經濟損失數額,綜合考慮多方因素,法院在(exist)馬愛農與人(people)民文學出(out)版社約定的(of)報酬計算方式和(and)标準基礎上(superior)翻一(one)倍計算,最終作(do)出(out)上(superior)述判決。(胡姝陽 劉奇琦)